Beecher Networks - Web Development, Hosting & Domains
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 41 to 43 of 43

Thread: Irish Language Question

  1. #41
    Reserves EAFC_rdfl's Avatar
    Joined
    Oct 2007
    Location
    Athlone/Loughrea
    Posts
    910
    Thanks Thanks Given 
    2,686
    Thanks Thanks Received 
    109
    Thanked in
    75 Posts
    Quote Originally Posted by pineapple stu View Post
    You'd be surprised. Words like "computer" and "internet" and others which you'd think - being relatively modern inventions - would have no Irish equivalent do have translations (ríomhaire, gréasán - calculator, network). Other words - particularly scientific ones - wouldn't be English in origin anyway, so it's not that big a deal that Irish uses similar phrases - the microbiology department in UCD is "mícrobitheolaíocht", which sounds like a cop out, but the word microbiology itself comes from three Greek words (mikros, bios and logia). But in everyday language, I'd say the vast majority of words we use are very old, and have perfectly serviceable Irish equivalents. Your post includes no idea newer than a couple of hundred years old, I'd say. The only word there's probably no direct translation for is "poxy", but there's other words for that.

    Learning it isn't that hard I think. Probably the hardest part is finding a medium for keeping from rusting up. I was down in two parts of the Gaeltacht at the weekend (Connemara and the Dingle peninsula) and heard one word of Irish spoken in that time "chicken kiev agus burger". It is different from most other languages - it's not like knowing Spanish and learning Portuguese, for example. Syntactically, it's different and the word order can throw you (You don't say "I am a teacher", for example - you have to say something like "I am in my teachership". There's no words for "Yes" or "No" either. Stuff like that)

    The only other issue is whether it's worth learning. I don't think there's anyone alive who speaks only Irish and no other languages. Your choice of books in Irish is very limited - I'm told you can get Harry Potter, but you can get that in English too. The news is in English and Irish. There's bugger all practical advantage to be gained from learning it. But it is handy as a secret code abroad, or as a conversation topic. And some of the phrases are wonderfully descriptive - "Uisce beatha", "Staighre beo" and "Craiceann a bhualadh le" for example; they mean "Whiskey", "Escalator" and "To have sex with", but literally translate as "Water of life", "Living stairs" and "To meet the skin with"; it's worth learning the language for those kind of insights alone.
    what about 'is mise muinteoir' = 'I am a teacher'? sounds like you are thinking about describing feelings, i.e. 'Tá brón orm' = = ' I have sadness on me', meaning 'I am sad'.
    Yes = sea, No = Ní shea.

    Quote Originally Posted by pineapple stu View Post
    Cac tarbh was the one I heard for that, but I think it was a makey-uppey phrase (a literal translation rather than a genuine phrase).

    There's a thread on boards about it, but again, a lot of the phrases seem to be just literal translations of English ones.

    Póg mo thóin is the obvious one that everyone'd know.
    yeah we always said cac bó for bull sh1t, same idea as cac tarbh
    Havin a weekend away is quite frankly,lettin ur team mates down!

  2. #42
    Biased against YOUR club pineapple stu's Avatar
    Joined
    Aug 2002
    Location
    In the long grass
    Posts
    39,617
    Thanks Thanks Given 
    2,991
    Thanks Thanks Received 
    5,231
    Thanked in
    3,473 Posts
    "Sea" is a shortened version of "Is ea", meaning "It is". "Ní shea" isn't Irish. There's no direct translation for yes and no in Irish. You have to affirm the original verb -

    "Is that your car?" "It is" ("An í sin do charr?" "Is í.")
    "Are you ready?" "I am indeed" ("An bhfuil tú réidh?" "Tá, cinnte")
    "Were you in Murphy's last night?" "I was." ("An raibh tú i Tig Uí Mhurchú aréir?" "D'Bhíos")
    "Would you like a pint?" "I would like" ("Ar mhaith leat pionta?" "Ba mhaith liom", or "An bhfuil pionta uait?" "Tá, go deimhin")

    "Tá mé i mo mhúinteóir" is one way of saying "I'm a teacher". I know because I used to enjoy driving my Irish teacher mad saying it; he'd be always ready to come down like a ton of bricks on "Tá mé múinteóir". I think the alternative is "Is múinteóir mé", not "Is mise múinteóir".

    Bó is a cow; tarbh is a bull (a cow is a female; a bull is a male). Cac bó means cow****.
    Last edited by pineapple stu; 25/03/2011 at 8:53 AM.

  3. #43
    International Prospect osarusan's Avatar
    Joined
    Sep 2004
    Location
    Scotland
    Posts
    8,022
    Thanks Thanks Given 
    1,218
    Thanks Thanks Received 
    1,822
    Thanked in
    1,024 Posts
    This issue of not saying (or being able to say) yes or no in Irish has also had an impact on the way Irish people speak English. Quite a few studies have been done (none of them to hand now) on how Irish people don't say 'yes' or 'no' as much as other English speakers.

Page 3 of 3 FirstFirst 123

Similar Threads

  1. English or Irish? The 2nd Gen question
    By robbie_B in forum Ireland
    Replies: 25
    Last Post: 10/04/2013, 10:00 AM
  2. Irish Citizenship - Question
    By Deckydee in forum Off Topic
    Replies: 11
    Last Post: 13/01/2010, 6:25 PM
  3. Replies: 9
    Last Post: 23/10/2007, 12:16 PM
  4. Irish Citizenship question?
    By Krstic in forum Off Topic
    Replies: 7
    Last Post: 26/10/2005, 3:13 PM
  5. Trouble at Derry vs. Rovers and Irish language debate!!
    By TheOwl in forum Premier & First Divisions
    Replies: 136
    Last Post: 28/09/2005, 2:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •