An Icelandic joke? YUSS! I get jokes.
Jaysus, Google is pants sometimes.Quote:
"Bęmarkaši-Sviši į Smišar", it's not Icelandic but similar, meaning somewhat distorted from the pure (scandinavian) stuff.
Bę = town /city
markaši (genitive/dative case?) market
sviši = classification/level/catagory/type
smišjar = woodwork
I'd expect a 6/10 for this guess - at the town market - various woodwork types. carvings possibly?
I got Bę as Farm. Sviši as field/area. Smišjar came from when I translated Blacksmith and then I attempted to Pluralise it.
So, eh, can you translate it for me then: Margadh na Feirme-Smithfield