Coillte is woods - the plural. Dún is a fort. English-Irish dictionary translates Cill as a cell...? Church is eaglais.
Printable View
Coillte is woods - the plural. Dún is a fort. English-Irish dictionary translates Cill as a cell...? Church is eaglais.
Fair enough. A lot of places around here that start with 'Kil' have been derived from coill, so I just assumed Kildare was the same.
Also Cill I think. There's probably some small distinction between the two.Quote:
Originally Posted by pineapple stu
Gachtarbh=Bullsh*t? According to one of my gaeltacht friends.
cacamais! (cok-a-mish)
= sh1te
as in that last performance was pure cacamais! irish is much more expressive than english i reckon - when you hear someone loosin the head in irish its nearly poetic! - sure the way we speak english is nearly completely influenced by irish.
an old website - few interesting things on it maybe - pac man in irish!
http://www.craiceailte.com
clogadan = blockhead (one step up from amadan)
Cac tarbh. Tarbh = bull, cac = sh!t.Quote:
Originally Posted by strangeirish
Quote:
Originally Posted by schumi
Here we go. Cill is indeed church (that translator site is partly subscription based, so you must have to pay to get that translation!), but places like Kilclare, Kilgowan, Killylea and Kilturk are from Coill, not Cill.Quote:
Originally Posted by noby
Close enough I suppose. Gach does mean every, as in gach lá = every day.Quote:
Originally Posted by pineapple stu
Conas ata d'athair, ag marcaiocht, pog mo hole,
I think this one is 'bainne an bho 'us an gabhar', translated as 'cow's milk and goat's (milk)'. The line of the song to my memory is:Quote:
Originally Posted by Hither green
'bainne an bho 'us an gabhar and the juice of the barley for me!'
Pog mo thoinQuote:
Originally Posted by Dillo
I gotta go with ...
sneachta - snow
ag súgradh - to play
ispini - sausages
ciarog - beetle
I remember a saying we used to hear in school a lot years and years ago. I understand the first bit but it went something like.........
Pog mo thon agus criam mo cuisle??? (phonetic: cream muh cush-leh)
Anyone ever heard of it??? Sounded like a makey-uppy Irish expression.:D
Faidhgín, look it up.
You've an extra "d" in there, apparently. Won't speculate as to whether that's all you've got in there. ;)
asal uafasach = sligoman
I always liked the phrase "ar nós na gaoithe", meaning "as quick as the wind", it used to come in handy for the old school essays once upon a time!
Not only my favourite word in Irish but my favourite word in any language, it has got to be "Sneachta".
Surprised noone's posted "feic", and "foc-ail" yet, I must say.
:D :o
Well I said feiceann, so it's near enough;).Quote:
Originally Posted by mypost
for me its gnéas.
Lovely and smooth sounding
gnéasach sounds better
trom agus aodhrom!!!!
All these dirty ones have reminded me of another classic - "Craiceann a bhualadh le duine éigin", to have sex with. Literally "To beat the skin with someone" (or possibly "meeting of the skins").