that must be due to their unionist origins ;) :D
(can't believe i bet the SRFC lads to that!!)
i just got the translation for shelbourne:
Slán go fóill
Printable View
slan go foill - hilarious!
Dundalk: Dún Dealgan
Bohemians - Na Tincéirí ?
edit - got it. Its actually Na Boihéamach
Shel(l)s - Na Sliogáin
Gaillimh Aontaithe. Gaillimh is only spelled with an e at the end when preceded by "na" i think
Chlairsigh na Fhinne!
I suspect that Shelbourne ultimately derives its name from the Wexford barony of Shelburne, a Norman area of jurisdiction that you seldom hear of outside the county.
As far as I can recall, Shelbourne is generally translated as Síol na mBroinn in the area in Dublin. However, in current circumstances, I feel Síol na mBocht may be a more appropriate translation.
Luimneach Triocha Seacht- but they'll probably just write Luimneach 37.
So am I alone in thinking that proper nouns should never be translated? Shamrock Rovers is Shamrock Rovers in any language. Otherwise you could end up with a bilingual mess like Bayern Munich. No one in Italy calls AC Milan AC Milano.
KOH
ta me ok
UCD = Coláiste Átha Cliath?
I vaguely remember in the dark depths of my mind (don't go there :D) Bóithéimigh for them.
I was told a few years back, before doing a brief interview on T4, not to
use Gaillimh Aontaithe, no-one in the Gaeltacht would use that team, they would just say "Galway United".
colaiste would be a direct translation of the word college
ollscoil for university
so its colaiste ollscoil bail atha cliath